Names are not written consistently in English, so this Bible, with the exceptions of Y’shua, Miriam, and Jacob, uses the traditional English names, which came from Latin more than Greek, and not from Hebrew. For the Hebrew names, see Section II in this Glossary. Peter is a good example of what has happened to names. He is introduced to us in Matt. 4:18 as Simon Peter, with the Greek word Simon. In 2 Pe. 1:1 it is written Sumeon, as is the witness at Y’shua’s presentation at the Temple in Lk. 2:25. Several others are also spelled Sumeon in the Greek. The only time Sumeon is written Simon in English is in 2 Pe. 1:1.
Negative Hebrew Imperative, indicated by bold Do not.. is a very strong statement. When you see that in this translation do not think that it is an exaggeration. Implicit in the statement is “Do not dare to even think about doing..!” For that reason in the translation of the Hebrew text a negative command is in bold print. The Greek text uses the Greek imperative, usually translated here by “Stop doing..” or “You must not do..”